ホーム > News/Topic > Wikileaks: 米外交公電「河野太郎氏が日本の原子力政策を批判」

Wikileaks: 米外交公電「河野太郎氏が日本の原子力政策を批判」

アウトドアの記事はさておき。。

自民党の河野太郎氏が日本の原子力政策について批判を行っていたという2008年の米国外交公電がWikileaksを通じて英ガーディアンで公表されたというので読んでみた。自分は原子力やらその政策やらについてまったくの無知であるばかりでなく英語もかなり怪しいのだけどなかなか日本語訳が出てこないみたいなので以下に訳してみる。河野氏はまがりなりにも当時の与党であり長年の政権政党でもある自民党の国会議員なので、日本の原発が今の危機的な状況に陥った要因、特に経済産業省と電力会社の体質について一定の説得力はあるのかもしれない。読む人は誤訳に注意してほしい。

米国外交公電: 国会議員が日本の原子力政策を批判 US embassy cables: MP criticises Japanese nuclear strategy

2008年10月27日

http://www.guardian.co.uk/world/us-embassy-cables-documents/175295

http://megalodon.jp/2011-0315-0708-28/www.guardian.co.uk/world/us-embassy-cables-documents/175295

1. (C) Summary: Lower House Diet Member Taro Kono voiced his strong opposition to the nuclear industry in Japan, especially nuclear reprocessing, based on issues of cost, safety, and security during a dinner with a visiting staffdel, Energy Attache and Economic Officer October 21. Kono also criticized the Japanese bureaucracy and power companies for continuing an outdated nuclear energy strategy, suppressing development of alternative energy, and keeping information from Diet members and the public. He also expressed dissatisfaction with the current election campaign law. End Summary.

1. サマリー: 衆議院議員の河野太郎は10月21日、代表団(エネルギー担当官およびエネルギー委員)との夕食会の際に日本の原子力産業、特に核の再処理に関わるコスト、安全性、安全対策に対して強い意見を述べた。河野太郎はさらに日本の官僚制度と電力会社に対しても、代替エネルギー開発を停止して時代遅れの原子力政策を継続し、国会議員や公論に対して情報を出し留めていることについて批判した。彼はさらに最近の公職選挙法について不満をあらわにした。サマリーおわり。

2. (C) Member of the House of Representatives Taro Kono spoke extensively on nuclear energy and nuclear fuel reprocessing during a dinner with a visiting staffdel, Energy Attache and Economic Officer October 21. Kono, a member of the Liberal Democratic Party first elected in 1996, is the son of Yohei Kono, a former President of the LDP who is currently the longest serving speaker of the House in post-war history. Taro Kono, who studied and worked in the United States and speaks excellent English, is a frequent embassy contact who has interests in agriculture, nuclear, and foreign policy issues. He is relatively young, and very outspoken, especially as a critic of the government’s nuclear policy. During this meeting, he voiced his strong opposition to the nuclear industry in Japan, especially nuclear fuel reprocessing, based on issues of cost, safety, and security. Kono claimed Japanese electric companies are hiding the costs and safety problems associated with nuclear energy, while successfully selling the idea of reprocessing to the Japanese public as “recycling uranium.” He asserted that Japan’s reprocessing program had been conceived as part of a nuclear cycle designed to use reprocessed fuel in fast breeder reactors (FBR). However, these reactors have not been successfully deployed, and Japan’s prototype FBR at Monju is still off-line after an accident in 1995.

2. 衆議院議員の河野太郎は10月21日、代表団(エネルギー担当官およびエネルギー委員)との夕食会において原子力と核燃料の再処理について詳述した。1996年初当選の自由民主党員である河野は、戦後の国会において最も長く議長を務めた元自民党総裁の河野洋平の息子である。米国で学び働いていたこともあり流暢な英語も話す河野太郎は、 農業、原子力、外交政策問題について関心を持っておりしばしば外交窓口となっている。彼は比較的若く、特に政府の原子力政策については歯に衣着せぬ発言を行う。この会合では、彼は日本の原子力産業に対して特に核再処理のコストや安全性、安全対策の問題をもとに強い反対意見を表明した再処理は「ウランのリサイクル」であるという考えを世論に売り込むことに成功した日本の電力会社は、原子力に関わるコストと安全性の問題を隠蔽していると河野は主張した。日本における再処理計画は、高速増殖炉で再処理燃料を使用するための核サイクルの一部として計画されたと彼は断言した。しかしながらこれらの原子炉はうまく配備できておらず、日本の試作高速増殖炉もんじゅは1995年の事故以来いまだ停止したままとなっている。

3. (C) Kono said following the accident at the Monju FBR, rather than cancel plans to conduct reprocessing, the electric companies developed the Mixed Oxide (MOX) fuel program. However, Kono criticized the MOX program as too expensive, noting it would be cheaper to just “buy a uranium mountain in Australia,” or to make a deal to import uranium from other sources. Kono claimed the high costs of the reprocessing program were being passed to Japanese consumers in their power bills, and they were unaware of how much they paid for electricity relative to people in other countries. In describing the clout wielded by the electric companies, Kono claimed that a Japanese television station had planned a three part interview with him on nuclear issues, but had canceled after the first interview, because the electric companies threatened to withdraw their extensive sponsorship.

3. 河野は続けて高速増殖炉もんじゅでの事故について、再処理の実施計画を中止するよりもむしろ電力会社はMOX燃料計画を策定したと述べた。しかしながらMOX計画は非常にコストが高く、オーストラリアのウラン鉱山を買うか他の供給源からウランを輸入するうほうがよほど安上がりだと河野は批判した。再処理計画の高いコストは電気代の請求書を通して消費者につけを回されるようになるだろう。彼らは他の国々の人と比べてどれだけ電気代を支払うことになるのか気づいていないのだ。電力会社によって振るわれる影響力についてもこうも述べた。日本のテレビ局は原子力問題について彼に3部のインタビューを計画したが最初のインタビューの後に中止されたと言う。理由は高額な広告料を引っ込めるという電力会社の脅しによるものである

4. (C) In addition to the electric companies, Kono was also very critical of the Japanese ministries, particularly the Ministry of Economy, Trade, and Industry (METI). He claimed the ministries were trapped in their policies, as officials inherited policies from people more senior to them, which they could then not challenge. As an example, Kono noted that Japanese radiation standards for imported foods had been set following the Chernobyl incident, and had not changed since then, despite other nations having reduced their levels of allowable radiation.

4. 電力会社に加えて、河野はさらに日本の官庁、特に経済産業省に対して非常に批判的であった。官庁は自分たちの政策に囚われており、先任・上役から継承された政策について意義を唱えることができなくなっている。例として、チェルノブイリ事故に従って設定された輸入食品の放射線基準は 、その後他の国が許容放射線量をさらに減らしているにもかからわず日本では今に至って変化していないと河野は述べた。

5. (C) In a similar way, he alleged, METI was committed to advocating for nuclear energy development, despite the problems he attributed to it. Kono noted that while METI claimed to support alternative energy, it in actuality provides little support. He claimed that METI in the past had orchestrated the defeat of legislation that supported alternatives energy development, and instead secured the passage of the Renewables Portfolio Standard (RPS) act. This act simply requires power companies to purchase a very small amount of their electricity from alternative sources. Kono also criticized the government’s handling of subsidies to alternative energy projects, noting that the subsidies were of such short duration that the projects have difficulty finding investors because of the risk and uncertainty involved. As a more specific example of Japan neglecting alternative energy sources, Kono noted there was abundant wind power available in Hokkaido that went undeveloped because the electricity company claimed it did not have sufficient grid capacity. Kono noted there was in fact an unused connection between the Hokkaido grid and the Honshu grid that the companies keep in reserve for unspecified emergencies. He wanted to know why they could not just link the grids and thus gain the ability to add in more wind power.

5. 同様に、経産省は原子力に起因する数々の問題があるにもかかわらず、原子力開発を擁護する立場に立っていると彼は主張した。経産省が代替エネルギーを援助しようと言う一方で、実際にはほとんど援助が受けられない。過去に経産省は代替エネルギー開発援助のための法制定を挫折させることを画策し、その代わりに再生可能エネルギー利用割合基準の制度を可決に持ち込んだ。この制度(再生可能エネルギー利用割合基準)は、単に電力会社に代替源による電力の購入をほんのわずか要求するだけのものである。河野は、代替エネルギープロジェクトに対して政府が黙りこむという扱いに対しても批判した。その沈黙はわずかな間だが、プロジェクトがそのリスクと不確実な複雑さのために投資家を見つけることを困難にするには充分であった。日本において代替エネルギー源を無視する例としてはさらに典型的なものもあり、北海道では豊富な風力が得られるにも関わらず電力会社が充分な送電容量を確保できないないと主張しているため未開発の状態に置かれているということである。北海道と本州の間には電力会社が緊急用に確保している未使用の送電線が確かにあったと河野は述べている。彼はなぜ配電網をつないで風力を追加できないのかと疑問を呈した。

6. (C) He also accused METI of covering up nuclear accidents, and obscuring the true costs and problems associated with the nuclear industry. He claimed MPs have a difficult time hearing the whole of the U.S. message on nuclear energy because METI picks and chooses those portions of the message that it likes. Only information in agreement with METI policies is passed through to the MPs. Elaborating on his frustrations with the ministries, Kono noted that the Diet committee staffs are made up of professional bureaucrats, and are often headed by detailees from the ministries. He said he had no authority to hire or fire committee staff, and that any inquiries he made to them quickly found their way back to the ministries.

6. 彼はさらに、原発事故を隠蔽しその本当のコストと原子力産業に関する種々の問題を曖昧にする経産省を非難した。彼が言うには、米国の原子力に関する教書を経産省が取捨選択してしまうため、国会議員はその全てを見知る機会を持てないという。経産省の政策に沿う情報のみが国会議員の元に届くためである。官庁に対するフラストレーションについてさらに詳しく述べると、国会の委員会の構成員はプロの官僚によって祭り上げられているものでり、しばしば官庁から派遣された者によって進行されているという。彼には委員会の構成員を選定する権限はなく、どんな質問をしても即座に官庁に持ち帰られてしまう。

7. (C) Kono also raised the issue of nuclear waste, commenting that Japan had no permanent high-level waste storage, and thus no solution to the problem of storage. He cited Japan’s extensive seismic activity, and abundant groundwater, and questioned if there really was a safe place to store nuclear waste in the “land of volcanoes.” He noted that Rokkasho was only intended as a temporary holding site for high-level waste. The Rokkasho local government, he said, had only agreed to store waste temporarily contingent on its eventual reprocessing. Kono said that in this regard, the US was better off that Japan because of the Yucca mountain facility. He was somewhat surprised to hear about opposition to that project, and the fact that Yucca had not yet begun storing waste.

7. 河野はさらに核廃棄物について、日本は永久の高レベルな廃棄物貯蔵所を持たないので、貯蔵には解決策がないという問題点を挙げた。日本の広大な地震活動と豊富な地下水源を引き合いに出し、この「火山列島」において核燃料を貯蔵するのに本当に安全な場所なのかという疑問を示した。六ヶ所村は高レベル廃棄物を一時的に保管する場所として予定しているにすぎにない。六ヶ所村役場では、再処理の結果として生じる一時的な廃棄物の貯蔵に同意しただけである、と彼は述べた。この点については米国はユッカ山の施設があるので日本よりはまともであろうという。ユッカ山のプロジェクトには反対があり、そしてユッカ山がまだ廃棄物を貯蔵しはじめていないという事実を聞いて彼はいくらか驚きを示した。

8. (C) In describing how he would deal with Japan’s future energy needs, Kono claimed Japan needed to devise a real energy strategy. He said while he believed Japan eventually would have to move to 100% renewable energy, in the meantime he advocated replacing energy produced by nuclear plants ready for decommissioning with an equal amount of energy from plants using liquid natural gas. To this he would add new renewable energy sources.

8. 日本の将来のエネルギー需要をどのように賄うかについて彼は、日本には本当のエネルギー戦略が必要であると主張した。さしあたっては廃用待ちの原子力発電所によるエネルギー供給を液体天然ガスによって得られる同量のエネルギーに置き換えることを提唱する一方で、日本はいずれは100%再生可能エネルギーに移行しなければならないだろうと述べた。このためにはどうあっても新しい再生可能エネルギー源を加えなければならない。

9. (C) Kono also made a few side remarks concerning the Japanese election process. He expressed dissatisfaction with the current election campaign law, which he called outdated. He noted, for example, that during the official campaign period he was not allowed to actively campaign on the Internet. He said he could print flyers during this time, but only a limited number, which had to be picked up by constituents at his campaign office. So, to get around these and other limitations, MPs had to campaign before the official campaign period began. Given the current uncertainty on a date for elections, he noted in a humorous manner that if the government delayed elections long enough, he and the other MPs would go broke.

9. 河野は、日本の選挙制度に関してもいくつかの見解を示し、今の公職選挙法は彼に言わせると時代遅れであると不満を示した。例えば選挙運動期間の間、インターネットでの活動は許可されていない。ビラを印刷することだけしかできず、しかもその枚数も限定されており、選挙事務所で住人に手渡しすることしかできない。この問題やその他諸々の制限を避けるためには、 国会議員は公的な選挙期間が始まる前に活動しなければならない。選挙の日時は不確かにしか与えられないので、政府が選挙までに充分な期間をおけば国会議員は破産してしまうだろう。

以上

ハイカーによる東北北海道沖地震復興支援 はこちらです。

カテゴリー:News/Topic
  1. コメントはまだありません。

コメントする

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト / 変更 )

%s に接続中

フォロー

Get every new post delivered to your Inbox.

現在166人フォロワーがいます。